アクセスランキング

プロフィール

冬川

Author:冬川
 「To LOVEる -とらぶる- ダークネス」がいつまでも続きますように…

 誠にすみませんが、当分の間皆様からのコメントに対してのお返事を控えさせていただきます。すみません。最近多忙になってきまして…全て楽しみに読ませていただいております。どうかお許しください。

お買い物なら

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

月別アーカイブ

ブログランキングに参加しています。

よろしければ一押しお願いします。↓

バナー
にほんブログ村 漫画ブログへ

同人なサイト2

ジャンプフェスタ2009で、「To LOVEる」海外版クイズが1問だけあった!

 もう今は昔…という感じの話ですが、2008年12月20-21日開催ジャンプフェスタ2009におきまして、
6457
 「海外版ジャンプコミックスクイズ」なるものが開催されていたようです。もちろん我らが「To LOVEる -とらぶる-」の問題も1問だけあったようで…
6458
それでは出題させていただきます!
(注釈:写真撮影はモー牛さまのものです)



「To LOVEる -とらぶる-」海外版クイズ!
6459
6460
6461
正解は?























6462
 うーむ、なるほど…私は1だと思ってました。何かあまりかわいくないような…残念ながら「To LOVEる -とらぶる-」のクイズはこれだけだったようで…少し残念です。

追記:モー牛さま、掲載があまりに遅れて申し訳ありませんでした。

参考:「To LOVEる -とらぶる-」inジャンプフェスタ2009詳細レポート(全体の様子編)

あまりにも詳細…!「To LOVEる」イベントinジャンプフェスタ2009(イベントステージ編) 第1日目

遅れてすみません…!「To LOVEる」イベントinジャンプフェスタ2009(イベントステージ編) 第2日目



↑押してくださったあなた様は神様です。

コメント

ずいぶん不思議な漢字ですね。どういった意味なんでしょう… 

多分、文字の発音からララと読めるるのですが…。間違っていたらすみません、

日本人にとってあまりなじみのない漢字ですよね。

私は「ToLOVEる」のテレビアニメを見られない地域に住んでいたので、毎回動画サイトで視聴していたのですが、台湾語(?)の字幕が付いているのもありました。
どう書いたかは覚えていませんが、「ザスティン」、「ルン」、「デビルーク」などなど、カタカナの固有名詞には独自に漢字が当てられていて、なかなか面白かったです。

蛇足ながら私、韓国語に多少の覚えがありまして、韓国語の字幕付きの「ToLOVEる」動画も見ておりました。「このセリフは韓国語でこういう言い回しになるのか…」と、いつも大変勉強になりました。

某名探偵漫画のこともあり3と踏んでいたら…(」゜□゜)」オドロイタ
番狂わせで2とも思ってはいましたが、1は無いと思いましたよwなんか怖そうじゃないですか。最初から2か3で悩んでましたね。(注:煽りの意図はありません)

………それにしても3が一番可愛いと思うんだけどなあ…。

えっ!正解は2なんですか!?てっきり3かと思いました(一番合ってそうな漢字だし)、いや~でも見事に意表を突かれましたw
それにしても1と3の漢字は頻繁によく見るけど2の漢字は初めて見ました(てかこれって漢字?)
2の漢字をキーボードで打ってみようと頑張りましたが読み仮名も分からず結局打てませんでしたw、ララで変換しても出てきませんでした

自分もTLVさんと同じく某名探偵マンガの影響で③を選んでしまいました…orz

でも確かにあのマンガを知らなければ、③は出てこないですよね…。
あのマンガを知ってるから、『蘭蘭』は可愛いと思うのでしょう。

このサイトの利用者の何割ぐらいが正解したのか気になるものです。
結構低いかもしれませんね…。

ほ~。豆知識ですね。なるほど~。そうなんだ~.まあ、台湾もいつかいったら、その地域のファンと熱く語り合いたいもんだなあ・・・・まあ、強烈にララをプッシュしますけどね。あと、そろそろ公式キャラブック(銀ちゃんねる!的な感じで)が出ても良いと思うのは俺だけ・・・・?

>いかちょさま

 おそらく、日本には無い漢字なのでしょうね。

 詳細は私もわかりません。

>ラジオランチさま

 中国語だと、そうなのでしょうね…

>ティアさま

 なるほど…春菜や古手川は同じ漢字圏ですから、字体などに多少の差異があるとはいえ、何とかなりますが、カタカナはそうはいかないですからね。

 韓国語の正式な「To LOVEる -とらぶる-」単行本も出ているのでしょうね?韓国といいますと、エロに厳しい印象があるのですが、乳首はどうなってうんですかね?

>TLV さま

 3は私も一番かわいいと思います。ただ、2になったのは現地の人でないとわからないいろいろな事情があるのでしょうね…

>以心伝心さま

 2の漢字なんですが、上でも書きましたように、日本には無い漢字でしょう。中国にはそういう漢字も多々ありますよ。

 意味までは全くわかりませんね…

>狩人さま

 『蘭蘭』は、花の蘭から考えると、一番かわいい感じがするんですよね。

 正解率は意外に低いのでは…日本人には難しいクイズですよ。

>アンクさま

 台湾は1度行ったことあるんですよ。もう10年前ですが。素晴らしかったですね。だいぶ変わってるでしょうが。

 公式キャラブックは私も、ものすごく出してほしいです。

これ自分も1かなと思ってたんですけどね~、2でしたね。
日本人的には蘭蘭がかわいく見えますけど、実は菈菈の方が台湾的にはかわいい名前なのかも知れませんね。というか日本人は菈菈という字の意味もよくわかってないでしょうし。

…とか思ってたら、適当な「夜露死苦」的当て字だったりしてww

裸裸でいいだろ…

>モー牛さま

 台湾人と日本人では、同じ漢字でも意味合いがちがってきたりするんですかね…といっても、モー牛さまが言われるように日本人は菈菈という字の意味もよくわからないのですが。

 案外、当て字で深い意味はないのかもです。

>ANARCHY さま

 座布団1枚です!

はじめまして。たまたまこの記事が目に留まったものです。

これは完全な表音文字で、字に意味が有るわけではなく、音訳です。2以外は「ララ」と発音しません。
「NEWYORK」を日本で「ニューヨーク」と書く事と同じです。同様に「コカコーラ」は「可口可楽」と訳されます。

平仮名、カタカナの名詞はこのように音訳される事が多いのですが、たまに例外もあり、「新世紀エヴァンゲリオン」は、EVANGELION=福音という意味から、「新世紀福音戦士」と意訳されました。

台湾は公用語は北京語ですが、台湾語も併用され、そこに各民族の言葉が使用されるという複雑な言語文化があります。
また台湾の北京語は中国本土と異なり、漢字を簡略化しておりませんので、今だに画数の多い難しい字が使われております。

なにか御参考になりましたでしょうか。

>通りすがりさま

 なるほど…異国の言語には全く知識がありませんので、本当に勉強になりました。完全な表音文字でしたか…

 また、「漢字を簡略化しておりませんので、今だに画数の多い難しい字が使われております。」ということも知りませんでした。

 いやー、自分の浅学に赤面しているところです。これからもご指導していただければ幸いです。

追記:たまたま通りすがりさまの目にこの記事が入ってよかったです。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL:
http://fuyukawa.blog115.fc2.com/tb.php/640-38db0eb1

FC2Ad

相続 会社設立